TransferGo logo
Siųsti pinigus

Juokingi ispaniški išsireiškimai

Nors nėra vienos universalios kalbos, visos kalbos pasižymi daugeliu bendrųjų požymių.  Vienas iš bendriausių – išsireiškimai ir posakiai.  Ši kartą TransferGo blog’e peržiūrėkite keletą juokingų ispaniškų posakių.

„Comiendo moscas“
Ji verčiama kaip „musių valgymas“. Iš esmės, šis spalvingas posakis reiškia, kad asmuo, pasakodamas istoriją, nepasako esmės, arba kalba „kas ant liežuvio“.

„Es el mismo perro con diferente collar“
Dauguma kultūrų turi frazę, kuri reiškia, kad žmogaus prigimtis mažai keičiasi. Šis ispaniškas posakis reiškia: „tas pats šuo su kitu pavadėliu.“

„Ponte las pilas“
Šią frazę galite išgirsti Ispanijoje ir Lotynų Amerikos šalyse. Pažodinis vertimas „sužadinti savo baterijas“ ir, iš esmės, tai reiškia „pabusti“, „atkreipti dėmesį“ ar „greičiau.“

„Se puso hasta las chanclas“
Posakiai, aprašantys per daug išgėrusį žmogų, būna labai vaizdingi visose kalbose. „Jis nebeįlipa į savo šliures“ – viena iš ispaniškų išsireiškimų apie per daug išgėrusį žmogų.

„Me pica el bagre“
Šis posakis reiškia: „Šamas kanda man“ ir ji vartojama nusakyti, kad žmogus yra labai alkanas.

„Buena onda“
Kiekvienoje kultūroje rasime posakį, kad asmuo ar vieta suteikia teigiamos energijos. Ispaniškas terminas „Buena onda“ verčiamas kaip „geroji banga.“

„Corto de luces“
„Corto de luces“, iš esmės, reiškia „pakvaišęs“. Pažodinis vertimas – „stokojantis šviesos“. Šis posakis dažniausia vartojamas Meksikoje, bet retkarčiais jį galima išgirsti Ispanijoje ir Lotynų Amerikoje.

„Querer es poder“
Šis posakis verčiamas kaip „norėjimas- galėjimas“ ir tai teiginys ispanų kalboje, kad sunkus darbas atneša sėkmę.

„No hay mal que por bien no venga“
Ispaniškoje kultūroje visame kame stengiamasi įžvelgti gera. Todėl šis posakis verčiamas kaip „nėra to blogo, kas neišeitų į gera“.

„Despacio que tengo prisa“
Patarimas neskubėti – paprastai visada išrina į gera ir laikomas universaliu. Todėl ispanų kalboje šis posakis reiškia „Skubu lėtai“.

„Tirar la casa por la ventana“
Šis ispaniškas posakis tinkamas artėjančioms atostogoms ar kai norite atšvęsti ypatingą progą. Pažodinis šio posakio vertimas – „Išmesk savo namus pro langą“.

„De golosos y tragones, están llenos los panteones“
Daugelis ispaniškų posakių rimuojami. Jis reiškia, kad „kapinės pilnos gobšuolių“. Trumpai kalbant, norima pasakyti, kad perteklius kenkia sveikatai.

Anksčiau TransferGo internetiniame dienoraštyje buvo pateiktos vaizdingi ir juokingi posakiai lenkų ir rumunų kalbomis. Internetinis dienoraštis tai pat pateikia straipsnių apie rekomenduojamas įvairių Europos ir pasaulio šalių įžymiąsias vietas ir papročius.

 

 

2018-01-25

Mes darome pasaulį šiek tiek mažesniu.

Siųskite pinigus į šias šalis:

Prisijunkite prie 2 milijonų žmonių, kurie daro geresnius pervedimus

Užsiregistruokite nemokamai